Kyn Taniya. Una voz estridente recuperada de un pasado olvidado

0
507

Por: Marcos Pico Rentería. Defense Language Institute

 

El trabajo del escritor estridentista Luis Quintanilla (nom de plume: Kyn Taniya) es, en esencia, un elegante estruendo reiterado en la reciente colección de poemas que aparecen en una edición bilingüe a cargo de David Shook bajo el nombre Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages & Uncollected Poems (Cardboard House Press, 2016). El valor de la colección viene como un acto de trabajo arqueológico-literario y como una reintroducción de la poesía mexicana a una generación de lectores en una línea de tiempo donde el estridentismo está encerrado en un pasado literario casi olvidado. La estridente esencia del movimiento fundado en el México de la década de los años 20 bajo la dirección de Manuel Maples Arce tuvo un efecto de contrapeso al entonces popular grupo Contemporáneos y su highbrow culture. No obstante, Kyn Taniya publicó dos colecciones de poesía, Avión (Cvltvra, 1923) y Radio (Cvltvra, 1924), una de las cuales ahora tenemos una traducción.

La radio de Kyn Taniya es rica en sonido y encarna la imitación de las tecnologías “vanguardistas” de los 20 para dar a la poesía una sensación de frescura, incluso de moderno. La intensidad onomatopéyica es persistente en la gran mayoría de los poemas de la colección; esto último no excluye a las traducciones donde el lector (o el oyente) encontrará difícil evitar las imágenes tumultuosas presentadas en la estridencia de la poesía. Se puede encontrar un ejemplo de esto en el poema titulado “IU IIIUUU IU”, donde Kyn Taniya simula el sonido de la sintonización de la radio mientras se gira un dial. David Shook, en su traducción, decide mantener el nombre original sin dejar atrás la reproducción del silbido de radio mientras se descubre la estación:

IU  IIIUUU  IU

ULTIMOS SUSPIROS DE MARRANOS DEGOLLADOS EN CHICAGO ILLINOIS ESTRUENDO DE LAS CAIDAS DEL NIAGARA EN LA FRONTERA DE CANADA KREISLER RISLER D’ ANNUNZIO FRANCE ETCETERA Y LOS JAZZ BANDS DE VIRGINIA Y TENESI LA ERUPCION DEL POPOCATEPETL SOBRE EL VALLE DE AMECAMECA ASI COMO LA ENTRADA DE LOS ACORAZADOS INGLESES  […] (sic)

 

*

IU  IIIUUU  IU

LAST GASPS OF SLAUGHTERED PIGS IN CHICAGO ILLINOIS ROAR OF NIAGARA FALLS AT THE CANADIAN BORDER KREISLER RISLER D’ANNUNZIO FRANCE ETCETERA AND THE JAZZ BANDS OF VIRGINIA AND TENNESSEE THE ERUPTION OF POPOCATEPETL OVER THE VALLEY OF AMECAMECA AS WELL AS THE ENTRANCE OF THE ENGLISH BATTLESHIPS […]

La musicalidad dada por la prosodia divide al poema independientemente de su aspecto prosaico sin necesidad de excesiva puntuación. La poesía prosaica, un estilo no desconocido para los poetas mexicanos de vanguardia, se encuentra saturada por imágenes constantemente mencionadas por la voz poética. Así se arma un pastiche radial que resulta como un deleite de un caos que busca su orden. Imágenes que persisten dentro de la obra traducida. Shook, coloca cuidadosamente el collage construido por Kyn Taniya evitando interrupciones al imitar el ritmo de la pieza original. La aproximación de Shook a los poemas cumple lo que pretendía el original, un catálogo dado por el efecto de escuchar radio con sus narraciones disponibles en una sola canción a lo largo de las ondas enviadas y recibidas. El poema continúa con el collage en curso que deja al lector con la sensación de un viaje inimaginable a través de las ondas invisibles:

Todo esto no cuesta ya más que un dólar

Por cien centavos tendréis orejas eléctricas

y podréis pescar los sonidos que se mecen

en la hamaca kilométrica de las ondas

 

. . . IU IIIUUU IU . . .

 

*

All this now costs no more than a dollar

For a hundred cents you’ll have electric ears

and you’ll be able to fish for the sounds that sway

in the kilometric hammock of the waves

 

. . . IU IIIUUU IU . . .

 

Kyn Taniya es capaz de dar a esos versos alejandrinos ideas con bastante presencia en nuestro siglo XXI: narraciones inalámbricas a bajo costo. La intuición de Kyn Taniya sobre el futuro no es una idea descabellada, sino que es un recordatorio de cómo algunos poetas pudieron llegar a lugares donde las ciencias aún estaban especulando.

La multiplicidad e invisibilidad de las “ondas” ha permitido producir un pastiche inimaginable que un poema como “… IU IIIUUU IU …” puede capturar la idea de vivir en un lugar donde nos rodea un collage imperceptible, accesible solo si pagamos, como la voz poética comenta, por “cien centavos” podrá “pescar los sonidos”.

Los sonidos son exactamente la clave para acercarse a los poemas de Radio. La sintonía fina de una radio, o la voz poética dada en una apertura de la colección donde el conjunto silábico resuena con su traducción. Además del énfasis en los sonidos, la colección es un llamado a la recepción sensorial del mundo. Los poetas todavía miran hacia arriba y encuentran una manera de describir el universo en los tiempos modernos a medida que nuestros inventos expanden nuestro alcance a lugares más allá de nuestra imaginación. Tal sentimiento podría rastrearse a lo largo de la colección de poemas; “Noche verde” / “Green Night” es un buen ejemplo de esto último:

 

Mariposas espirituales

los átomos alados se embriagan de la luna

Los astros

son pájaros eterizados que cantan la melodía

del día

y esta lucidez interplanetaria es un orfeón de voces de oro

que llena de alegría el espacio de cristal

 

*

Spiritual butterflies

the winged atoms get drunk on the moon

The Stars

are etherized birds that sing the melody

of the day

and this interplanetary lucidity is a choir of golden voices

that fills the crystal space with joy

 

La colección de poemas traducidos por David Shook sigue el orden que Kyn Taniya pretendía en su primera edición. Además, la edición de Cardboard House Press agrega la presencia de piezas de arte que simulan las “hamacas de las olas” injertadas por el diseño gráfico de Daniel Godínez-Nivón. La colección bilingüe es una invitación a viajar en el tiempo y (re) descubrir la poesía del Estridentismo mexicano.

 

Luis Quintanilla (Kyn Taniya)

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages & Uncollected Poems.

Traducción

Cardboard House Press

2016

61 pp.