Francisco Segovia: La poesía es lo más concreto que hay.

0
En 2016 apareció, en la extinta revista Crítica de la BUAP, una extensa conversación que sostuve con Francisco Segovia. Desde entonces, la obra de Segovia se ha extendido: la traducción de un poema de...

El bloqueo del escritor

0
Traducción de Antonio Calva     "Ayer fue mi cumpleaños", escribió Coleridge en su cuaderno cuando cumplió 32 años en 1804. "Así que ha pasado un año completo cuyos frutos son los de un mes cuando mucho....

Descubrir a Lichtenberg

0
En su notable prólogo a los Aforismos de Lichtenberg, publicado por el Fondo de Cultura Económica, Juan Villoro cita a John Gross, para el cual un aforismo es en definitiva una máxima subvertida, una...

Los enigmas de María

0
“¿Por qué un libro más sobre María?” se pregunta el profesor Iván Padilla al comienzo de Jorge Isaacs y María ante el proceso de secularización en Colombia (1850-1886), estudio sistemático y riguroso sobre el...

El cuento de una novela*

0
Traducción de Arturo Téllez Barrón Un editor, quien es también un buen amigo mío, me dijo hace poco más de un año que lamentaba no haber llevado un diario sobre el trabajo que hicimos en...

Traduciendo a Gregor von Rezzori en su propia casa

0
El propio ascenso hasta el estudio se convierte en una aventura peligrosa en estos días últimos del invierno, tan resbaladiza para el traductor como adentrarse en las páginas de una novela como La muerte...